Traducerea este o provocare, este o arta si o maiestrie.
Profesia de traducator inseamna, inainte de toate, profesionalism, dedicatie, simt de raspundere si mai ales o valoare estetica incontestabila.
Pentru o traducere bună nu este suficient să cunoşti două limbi, este nevoie de deprindere, experienţă, creativitate, de cunoaşterea aprofundată a culturii limbii sursă şi a limbii ţintă, şi nu în ultimul rând de exigenţă, pu...
Traducerea este o provocare, este o arta si o maiestrie.
Profesia de traducator inseamna, inainte de toate, profesionalism, dedicatie, simt de raspundere si mai ales o valoare estetica incontestabila.
Pentru o traducere bună nu este suficient să cunoşti două limbi, este nevoie de deprindere, experienţă, creativitate, de cunoaşterea aprofundată a culturii limbii sursă şi a limbii ţintă, şi nu în ultimul rând de exigenţă, punctualitate, fiabilitate.
Consider primordială asigurarea unui serviciu de calitate: o traducere impecabilă din punct de vedere ortografic, gramatical şi stilistic este o obligaţie, iar formatul documentului primit va fi păstrat sau transformat în funcţie de cerinţele clientului.
Prin utilizarea instrumentelor de traducere asistată de calculator asigur optimizarea calităţii traducerilor, astfel clienţi fideli vor beneficia de traduceri consistente atât din punct de vedere stilistic, cât şi terminologic pe toată perioada colaborării.
Pe lângă criteriul calităţii acord o importanţă deosebită punctualităţii, responsabilităţii, deci respectării termenelor asumate, pentru că depăşirea termenului poate cauza prejudicii importante clientului. Codul etic profesional include şi obligaţia de confidenţialitate, şi în conformitate cu aceasta nicio informaţie la care am acces nu va ajunge în mâinile persoanelor neautorizate.
Deoarece doresc să vă ofer calitate secondată de punctualitate şi responsabilitate, nu mă angajez să efectuez traduceri atunci când nu pot să a